About The Author

My name is Ruslana Westerlund.  I have a Master’s in teaching English as a Foreign Language from Cherkassy University, Ukraine (1995), completed post graduate work in Second Languages and Cultures at Hamline University (2005), and hold a doctorate degree in educational leadership (2014).  Since this blog is dedicated to languages, here is my story as a language person.  ruslana wcer 2016

My story as a language person didn’t start when I started learning English, but it started with my native language which is Ukrainian.  I grew up bilingual but it’s not as “sexy” as it is most often portrayed.  Sometimes you are bilingual by your own choice, and sometimes you are bilingual for other reasons.  Ukrainians were exposed to Russian for various reasons: Ukrainian and Russian languages are related, people intermarry and get along.  However, the Soviet regime aimed at wiping out the uniqueness of each Soviet Republic and one way of doing that was the force the Soviet ideology on all of us and to impose the Russian language as the unifying language.  The Russian language ideology not only impacted the spoken language, but also the writing systems.  Asian language writing systems were transliterated into Cyrillic.  Even names of Ukrainian cities and small villages received Russian pronunciation and when transliteration into Latin followed the Russian pronunciation.  One example is Kyiv – most of you know it as Kiev.

I grew up in Central Ukraine where we spoke surzhyk, a mixture of Ukrainian and Russian. When we went to school, we had to speak the literary Ukrainian, while at home we spoke surzhyk.  When traveling to a city, we had to switch to Russian. This wasn’t bilingualism by choice.  We switched between languages and dialects to belong, to fit in and to access whatever power structures available in the society only when you spoke a certain way.

Switching between languages did something to my identity.  I was never really proud of being Ukrainian or speaking Ukrainian.  I was a teenager.  I needed to fit in.  I wasn’t a confident linguist that I am now who can contest these ideologies.

Language is such a huge manifestation of our identity.  In fact, it had a bearing on the identity of our entire nation: are we worthy being our own nation with our own language?  Reflecting on this whole phenomenon now, it was a clear case of marginalization: the nation’s language was marginalized in its own land.   As a result, I have developed a heightened sense of justice toward linguistically marginalized people worldwide.

I have had the privilege of being an ESL teacher, teacher educator, and recently have received a doctorate degree and continue to be a teacher educator and a researcher.  I currently work for WIDA and continue to teach preservice and inservice teachers at Bethel and Hamline Universities.

Many of our ELL students feel the same about their own minority languages especially if those languages were persecuted in their home lands.  Language and power are always inter-related and has implications for ESL teaching.

4 thoughts on “About The Author

Add yours

  1. Ruslana,

    Personally and professionally, I love this blog! I am the Community Partnership Coordinator for an online language learning company called Lexikeet Learning. We are passionate about student’s rights to speak/retain their languages of origin and about helping make teacher’s jobs easier and their time more effective! My job description was created with those goals in mind. I’d love to email with you a bit about how to help with your goals. Shoot me an email if you’d like. Take care and good luck!!!

    Like

  2. Beautiful! I’m a senor here at Framingham State (roughly 17 miles west of Boston, MA) and am writing a thesis on Language as a tool for social justice. Having worked with many immigrant families as a former Housing Authority Administrator, early education parenting group facilitator, and a few other capacities, a LOVE meeting new people and learning about their cultures. A few of my dearest friends are: Russian, Uganda, Kenya, Greek, Israeli, etc!
    Thank you so much for sharing your experiences and blogging!
    In Learning,
    ~Rebekah Carter

    Like

  3. Hi Ruslana.
    “Choa Co” from Vietnam and another Myth Buster!
    I have been busting EFL teaching myths for decades now. In an area of education which is saturated by teachers who are mainly under qualified and inexperienced the myths are many, deeply embedded and difficult to eradicate.
    I have an EFL teachers’ help website dedicated to the EFL adage *We know very little about teaching a second language, and almost nothing about teaching literacy*.
    This is what I have found.
    1. Exposing myths is easy.
    2. Having found the myth (the problem) you must now offer an alternative that works. Often this is simple.
    3. Getting EFL teachers and the billion dollar industry that supports them to change …. nigh on impossible.

    Keep up the good work.
    p.s. my wife is learning Russian.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: